COMMITTES TO TRUSTWEATHY IMMIGRATION SERVIC PROVIEDER
CANADA IMMIGRATION AND VISA PROFESSIONALS PROVIDER
公证文件认证翻译盖章服务
上海有翻译资质的翻译机构
政府认可备受推崇移民机构
移境出国,尽在移境
专注精英身份转换
新移民,新境界,让您的移民文案更专业----移境出国服务
翻译辨析:《三国演义》的英文名翻译
二维码431
最近新三国正在火热上映,观众对剧情的评论褒贬不一。暂且不谈新三国为曹操翻案的做法好是不好,作为中国古典四大名著之一,三国演义也是很早就有了英译本。大家也许都知道“三国演义”这个名字在英文中的翻译是Romance Of The Three Kingdoms,英文再翻回中文,就成了“三个王国的罗曼史”。其实不然,这里选用romance作为译名,其实不是用大家更熟悉的“浪漫”含义。
Romance这个词有legend的意思,维基百科的解释是:
As a literary genre of high culture, romance or chivalric romance is a style of heroic prose and versenarrative that was popular in the aristocratic circles of High Medieval and Early Modern Europe 作为文学流派的一种,Romance(传奇)或者骑士传奇故事是一种讲述英雄冒险的散文或者叙事诗,在中古盛期的贵族阶层中非常流行,风潮也一直延续到早期现代。
三国中有不少经典的典故,例如桃园结义:To Swear Brotherhood;也有不少谚语俗语是直接出自三国的,例如大家常说的“说曹操,曹操到”,英语中对应的俗语是Speak of the devil,其实英语的这句话后面省略了一句:and the devil will come,和中文其实相当对应。
另一个同样比较常见的俗语:三个臭皮匠,赛过诸葛亮,我们可以意译成:Collective wisdom is greater than a single mind,或者译出人物名字,再做注释,如钱钟书先生的翻译:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind.