铁矿石进口买卖合同中英文翻译模板(上)

SALE CONTRACT OF IRON ORE
  Steel smelting company (buyer) 钢铁公司(买方)
  and和
  Iron company (seller) 铁矿石公司(卖方)
  INDEX目录
  1.定义和附加Definition and annex
  2. 期限term
  3. 产品供应、数量、交付 Product supply, quantity, delivery
  4. 不可撤销的循环信用证 Irrevocable revolving letter of credit
  5. 样品和分析 Samples and analysis
  6. 重量测定 Gravimetric determination
  7. 价钱和付款期限 Price and payment term
  8. 物权转让和风险 Property transfer and risk
  9. 不可抗力Majeure
  10. 未履约和终止 Failure and termination
  11. 伴随性损害和保险 Incidental damage and insurance
  12. 委派 Appointment
  13. 争端解决 Dispute settlement
  14. 准据法 Governing law
  15. 保密性 Confidentiality
  16. 通知 Notice
  17. 其它规定 Miscellaneous provisions
  To come in accordance with the Sections of the Agreement将依照协议的每项条款
  THIS CONTRACT is made on ---- 2009; 这份合同是在2009年----制作
  WHEREAS Buyer, Seller and AAA have entered into a Subscription Agreement and certain ancillary documents thereto on the date hereof providing for, inter-alia, an investment to be made by Buyer in AAA. and in Seller;
  证明下列事项:鉴于买方、卖方和AAA公司签署了一份正式投资协议和一些其它到该日期所提供的辅助文件,内容有关(但不限于)买方向AAA公司和卖方的投资。
  WHEREAS Buyer is an end consumer Corporation that wishes to secure a sufficient and reliable supply of iron ore in order to meet its own necessities;
  鉴于买方是最终使用企业,希望能获得足够且可靠的铁矿,以符合自己的需求。
  WHEREAS Seller has agreed to sell to Buyer and Buyer has agreed to purchase from Seller concentrated iron ore on the terms and conditions set out herein;
  鉴于双方同意依照这份文件上的条款和条件,分别向对方买或卖铁矿。
  NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED as follows: 以下是双方所同意的内容:
  1. 定义和附加 DEFINITION AND ANNEX
  1.1 定义 DEFINITION
  In this Contract (including the recitals), the following words are herein defined as follows:
  在这份合同(包括述语),所使用的字词是依照下列定义使用:
  “Acceptable Bank” has the meaning set forth in Section ; 「可接受的银行」在条款中有说明;
  “Affected Party” has the meaning set forth in Section ; 「被影响方」在条款中有说明;
  “Affiliate” means, in relation to a Person, means any other Person that directly or indirectly Controls, is Controlled by, or is under common Control with such Person;
  「子公司」意思是任何人,受其它人直接或以一个或更多媒介的间接控制,或被控制,或和前者共同控制;
  “Annual Quantity” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in a Contract Year;
  「年度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年内,卖方供应和买方购买的产品数量;
  “Annual Quantity Notice” has the meaning set forth in Annex I;
  「年度数量通知」的意思在附件一有说明;
  “Base Price” has the meaning set forth in Section ;「基准价格」在条款中有说明;
  “Benchmark Price” has the meaning set forth in Section ;「指标价」在条款中有说明;
  “2009 Benchmark Price” has the meaning set forth in Section ; 「2009指标价」在条款中有说明;
  “Business Day” means a day, other than a Saturday, Sunday or public holiday, upon which banks are open for business in Rio de Janeiro, São Paulo, New York or Beijing;
  「商業日」意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里約熱內盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日;
  “Buyer” has the meaning set forth in the Preamble;「买方」在前言中有说明;
  “Certificate of Analysis” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the physical contents, chemical contents and moisture content of the Product into the relevant vessel by draft survey;
  「分析证明」意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的物理成分、化学成分、湿度;
  “Certificate of Weight” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the loaded quantity of the Product into the relevant vessel by draft survey;
  「重量证明」意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的数量;
  1.2 Annexes附件
  The followingAnnexes make an integral part of this Contract:下列附件属于本合同的一部分:
  (a) Annex I – Product Quantities and Supply Schedule;
  (b) Annex II – Form of Irrevocable Letter of Credit;
  (c) Annex III – Product Quality Specification;
  (d) Annex IV – Penalties Schedule;
  (e) Annex V – Shipping and Loading Conditions.
  附件一 – 产品数量和供应安排
  附件二 – 不可撤销信用状的表格
  附件三 – 产品数量规格
  附件四 – 处罚计划
  附件五 – 船运和装运条件
  2. 期限 TERM
  2.1 期限TERM
  2.1.1. This Contract shall become effective on the date hereof and shall continue to be valid
and binding for a period of [twenty (20)] years from the date hereof.
  这份合同自签定之日起生效,从本日起持续[二十]年有效。
  3. 产品供应、数量、交付 Product supply, quantity, delivery
  3.1 卖方责任和产品从卖方矿场的交付
  Seller's liability and delivery of the goods from the seller's mine
  3.1.1. Subject to the terms and conditions of this Contract, in each Contract Year, Seller shall
  sell and deliver and Buyer shall purchase, take delivery and pay for the Annual Quantities of
  Product, which shall be agreed between the Parties in accordance withAnnex I of this Contract.
  Quantities stipulated in accordance withAnnex I shall be delivered by Seller to Buyer on a free
  on board (“FOB”) spout trimmed basis at the Loading Port, in accordance with the Loading
  Conditions (“Delivery”). Title to Product, and all risks associated thereto, that have been
Delivered by Seller to Buyer shall pass from Seller to Buyer in accordance with Section of this
Contract.
  依照本合同的条款和条件,在合同年内,卖方应进行销售和交付,而买方应进行购买、领货、付产品年度数量的金额,这个数量是双方在本合同附件一所同意认定的。卖方按照附件一所签订的数量送至买方,计算方式是离岸价(FOB) ,交到约定的装货港,并且依照装运条件(交货) 。从卖方交给买方后,产品所有权和所有相关的风险,都应依照本合同的内容,从卖方转给买方。
  3.1.2. The Product sold and purchased pursuant to this Contract shall be mined and produced
by Seller at Seller’s Mine.
  按本合同所卖和所买的产品,都应是卖方在卖方矿场所开采和生产的。
  3.1.3. Without prejudice to the Annual Quantity determination procedure set forth in this Contract, Parties hereby agree and acknowledge that the Product Quantities to be sold and purchased pursuant to this Contract shall be in a volume sufficient to allow Seller to obtain financing for Seller’s Mine on a limited-recourse basis, pursuant to Section below.
  在不损害本合同提出的年度数量制定程序下,双方同意并有认知,依照本合同的产品年度买卖数量,按照下列条款,在有限追索性基础下,将有足够的数量可使卖方取得对矿场所给的融资。3.2 交货失败的通知
  3.2.1. If at any time Seller becomes aware that it will not be able to produce and deliver the amount of Product set forth in a delivery schedule agreed in accordance with Annex I, Seller shall promptly notify Buyer in writing accordingly and shall, in the relevant notice, set out the reasons for the expected failure to meet the relevant order.
  如果卖方在任何时候知道无法按照附件一生产,在约定好的日期交给买方时,卖方应立即以正式书面的方式通知买方,说明无法依照相关订单交货的重点原因。
  3.2.2. In the event Seller fails to deliver any amount of Products in accordance with Section, Seller shall indemnify Buyer against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, dead freight and/or any charges in diverting the vessel, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to deliver.
  在卖方无法依照本内容的产品数量交货时,卖方须付买方所有的成本、损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于空载运费和/或船运费用,这些买方因为卖方没有交货所产生的费用。
  3.2.3. Conversely, in the event Buyer fails to nominate and purchase Products in accordance with any schedule agreed in accordance with Annex I, Buyer shall indemnify Seller against all MMX Preliminary Draft ForDiscussion Purposes Only costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, loss of sale, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to purchase.
  相对地,如果买方无法依照附件一所认定的计划,指定和购买产品,买方应向卖方付所有的成本、损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于销售上的损失,这些卖方因为买方没有购买所产生的金额。
  4. 不可撤销的循环信用证 Irrevocable revolving letter of credit
  4.1 买方对付款责任的保证Buyer's guarantee for payment liability
  4.1.1. In order to secure the punctual payment of all of its payment obligations hereunder, Buyer hereby agrees to establish, until no later than [fifteen (15)] days prior to commencement of each Quarter of the Contract Year, an unrestricted, non-transferable and irrevocable letter of credit, payable at sight, issued by a first class bank situated in USA or Western Europe and acceptable to Seller allowing confirmation at beneficiary’s request and cost by the advising bank (the “Acceptable Bank”), to the benefit of Seller, sufficient to cover 100% of the FOB amount as determined in the Quarterly Quantity agreed for the following Quarter of the Contract Year, taking into account the price of the Product as per Section , plus 10% upward variation in quantity and value (the “LC”). LC shall be advised through the bank below:
  为了确保下述付款责任的准时完成,买方同意在合同年的每一季的开始的十五天内,开 给卖方受益者的信用证是自由议付、不可转让、不可撤销,见票即付,并且是由位于美 国或西欧的一级银行所开,让卖方可以在受益人的要求和支付费用下由通知行(简称可 接受的银行)确认,足以付清合同年接下来的一季所协议的季度数量的FOB金额,这个 金额是考虑产品每行业的价格,加上数量上和价格上10%的调涨(简称LC) 。LC应透过下列银行通知。
  4.1.2. Seller’s Delivery obligations related to the relevant Quarter of the Contract Year shall only commence after the respective LC has been properly issued.
  卖方在合同年每一季的LC准时发出后,其交货的责任成立。
  4.1.3. Each LC shall remain at all times in full force and effect until all Buyer’s paymentsobligations hereunder vis-à-vis Seller regarding the corresponding Quarter of the Contract Year have been fully satisfied, or until such other term that might be eventually agreed upon by Seller and Buyer in writing, whichever occurs first.
  每一次的LC应持续有效,一直到卖方对于合同年相对季的责任完成,或者直到另外一个卖方和买方同意并且书面记录所制定的期限结束,上述情况以先发生者为准。
  4.1.4. Notwithstanding any other remedies available, Buyer agrees and recognizes that Seller shall legally suspend subsequent deliveries of Products to Buyer, notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller, if (i) the LC is no longer in full force and effect, (ii) the Acceptable Bank is no longer acceptable to Seller in view of material changes occurred to its economic and financial status, and/or (iii) by virtue of any other events of default described in this Agreement.
  纵使提供给卖方其它的赔偿,买方同意并且认同,在下列情况,卖方可合法取消给买方的交货: (i)LC已不再有效; (ii)可接受的银行因为经济和金融方面的实质转变造成不再是卖方能接受的,和/或(iii)其它这份协议所述的未履约情况。
  4.1.5. At the last business day of each and every Quarter of the Contract Year, Buyer shall provide Seller with satisfactory evidence that the LC remains in full force and effect.
  合同年每一季和各季的最后一个营业日,买方应提供给卖方可接受的证据,证明LC仍然有效。
  4.1.6. In the event the Acceptable Bank is no longer acceptable, Seller shall notify Buyer in writing so as to permit the latter to arrange for a newly issued LC by a premier international financial institution acceptable to Seller.
  在可接受的银行不再是可接受的情况下,卖方应书面通知买方,以便后者能安排透过一间卖方能接受的国际一级金融机构来开LC。
  4.1.7. Buyer’s failure to comply with Sections and above shall automatically trigger enforcement of the rights set forth on Section (notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller).
  买方若没有依照合同部分和上述内容履行责任,将启动合同部分所述的权利强制执行(即使提供给卖方其它特权或救济)。
  5. 样品和分析 Samples and analysis
  5.1 装货港的抽样和分析 Sampling and analysis of loading port
  5.1.1. For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Loading Port by Seller, at Seller’s own cost and expense.
  对于每一次产品的装运,应进行一次代表性的抽样和物理化学方面的分析,应该由卖方自己花费在装货港完成。
  5.1.2. Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as physical and chemical analyses.
  买方有权利自己花费指派一位代表(经过卖方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与抽验和物理化学分析的过程。
  5.1.3. The physical and chemical analysis effected by Seller shall be the basis for the respective Certificate of Analysis to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense. Seller shall send such Certificate of Analysis to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days of the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port.
  卖方所执行的物理化学分析,应自己花费,并且以装货港所发的相关分析证明为基准。
  卖方应在货船从装货港出港后的15(十五)营业日内,将这份分析证明透过E-mail寄给买方。
  5.1.4. Seller shall keep one sealed gross sample taken at the Loading Port for at least 150 (one hundred and fifty) days after the date of departure of each respective shipment from the Loading Port in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.
  卖方应在装货港抽取一份现货样品,并保留至少150(一百五十)日,从相关货品从装货港出港日开始算起,以便有需要进行化学或物理的仲裁分析使用。
  5.1.5. Sampling procedures at the Loading Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Loading Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.
  装货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。装货港的物理化学分析应根据可适用的ISO标准程序进行。
  5.2 卸货港的抽样和分析 Sampling and analysis of port of discharge
  5.2.1. For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Discharging Port by Buyer, at Buyer’s own cost and expense.
  对于每一次产品的装运,应进行一次代表性的抽样和物理化学方面的分析,应该由买方
  自己花费在卸货港完成。
  5.2.2. Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as for physical and chemical analyses.
  卖方有权利自己花费指派一位代表(经过买方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或
  延迟),参与抽验和物理化学分析的过程。
  5.2.3. The physical and chemical analyses effected by Buyer shall be the basis for the respective Certificate of Inspection and Analysis to be issued at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense. Buyer shall send such Certificate of Inspection and Analysis to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days of the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.
  买方所执行的物理化学分析,应自己花费,并且以卸货港所发的相关分析证明为基准。
  买方应在货船完整卸货后的60(六十)营业日内,将这份分析证明透过E-mail寄给卖方。
  5.2.4. Buyer shall keep one sealed gross sample taken at the Discharging Port for at least 120 (one hundred and twenty) days after the arriving date of each respective shipment in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.
  买方应在装货港抽取一份现货样品,并保留至少120(一百二十)日,从相关货品在卸货港完整卸货日开始算起,以便有需要进行化学或物理的仲裁分析使用。
  5.2.5. Sampling procedures at the Discharging Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Discharging Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.
  卸货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。卸货港的物理化学分析应根据可适用的ISO标准程序进行。
 5.3 货物最终分析结果 Final analysis result
  5.3.1. 最终且对双方都有约束力的铁(Fe)含量应以下列方式决定:
  (i) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is less than 0.5 % (zero point five percent), the iron content indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port shall prevail;
  如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额小于0.5% (百分之零点五),以装货港所发的分析证明所标示的铁含量为准。
  (ii) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 0.5 % (zero point five percent) but less than 1.0 % (one percent), the arithmetic average of the 2 (two) results shall prevail; and
  如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额等于或大于0.5%(百分之零点五) ,但小于1.0%(百分之一) ,以2(二)种结果的算术平均为准。
  (iii) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 1.0 % (one percent), the samples sealed and retained for umpire analysis by both Parties shall be forwarded to an umpire analyst, internationally recognized, to be chosen by mutual agreement between Seller and Buyer, who shall analyze such samples. The arithmetic average of the umpire analysis results of the samples obtained at the Loading Port and at the Discharging Port for the respective shipment shall be considered as final and binding. The cost of the umpire analysis shall be split between Seller and Buyer.
  如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额等于或大于1.0%(百分之一) ,双方保留用来进行仲裁分析的装封样品,应送至一位国际认定且买卖方同意的仲裁分析员,对这些样品进行分析。从装货港和卸货港彼此的样品所得到的仲裁分析结果的算术平均数,将被认定为最终且对双方都有约束力的结果。仲裁分析所需的费用由卖方和买方平均分摊。
  5.3.2. The arithmetic average between the results indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port for other chemical elements (other than iron (Fe)), size distribution and moisture (H2O) content shall be valid to determine the conformity of the Products in each shipment to the Specifications.
  装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的算术平均数, 对于其它化学元素(除了铁Fe以外的)、大小分配和湿度(H2O)含量应根据每次货物的产品和其规格一致。
  5.3.3. If no analysis is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Inspection and Analysis is not issued by Buyer within 60 (sixty) Business Days from the completion of discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate ofAnalysis at the Loading Port shall be final and binding by the Parties.
  如果在卸货港没有进行分析,或者有进行,但是买方没有在完成卸货后的60(六十)商业日内,将检验分析证明寄出来,卖方在装货港所进行的分析证明将被认定为最终且对双方都有约束力的。
  5.3.4. If any adjustments to any invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding iron content of the Products pursuant to Section , those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note.
  如果对任何发票价的任何调整, 需要以产品铁含量最终且对双方都有约束力的测定程序的结果来决定,这些调整应由每一方确认,且依照情况,由卖方发给买方借记单或贷记单。 卖方给买方的付款和买方给卖方的付款,都得在借记单或贷记单发出后的30 (三十)日内完成。
  6. 重量测定 Gravimetric determination
  6.1 装货港的重量测定 Determination of weight at port of loading
  6.1.1. For each shipment of Products, Seller shall determine the loaded quantity of Products in to the relevant vessel by draft survey, at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense, in accordance with applicable international practices.
  对于每一次产品的装运, 卖方应在装货港的相关船内,以水尺计重方式测定产品的数量,
  由卖方自己花费,并且根据可适用的国际作法。
  6.1.2. Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for weight determination.
  买方有权利自己花费指派一位代表(经过卖方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与重量测定的过程。
  6.1.3. The weight determined at the Loading Port shall be the basis for the B/L and for the Certificate of Weight to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense. Such Certificate of Weight shall be sent to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days from the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port, and shall be the basis for the issuance of the respective Invoice.
  卖方在装货港所执行的重量测定,应自己花费,并且以提单和装货港所发重量证明为基准。卖方应在货船从装货港出港后的15(十五)营业日内,将这份重量证明透过E-mail寄给买方,并根据这份文件来开相关发票。
  6.2 卸货港的重量测定 Determination of weight at discharging port
  6.2.1. For each shipment of Products, Buyer shall determine (or cause to be determined) the unloaded quantity of Products from the relevant vessel by draft survey, at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense, in accordance with applicable international practices.
  对于每一次产品的装运, 买方应在卸货港的相关船内,以水尺计重方式测定产品的数量,
  由买方自己花费,并且根据可适用的国际作法。
  6.2.2. Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for weight determination.
  卖方有权利自己花费指派一位代表(经过买方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或
  延迟),参与重量测定的过程。
  6.2.3. Buyer shall send the Certificate of Weight issued at the Discharging Port to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days from the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.
  买方应在货物完全卸货日开始计算,60(六十)营业日内,将卸货港所进行的重量测定的证明透过E-mail寄给买方。
  6.3 货物最终重量 Final weight
  6.3.1. 最终且对双方都有约束力的重量应以下列方式决定:
  (i) If the difference between the dry weights (as defined below) of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is less than or equal to 0.5% (zero point five percent), the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Loading Port shall prevail;
  如果装货港和卸货港中货物的干重量之间的差额小于或等于0.5%(百分之零点五),以装货港所发的重量证明所标示的重量为准。
  (ii) If the difference between the dry weights of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is more than 0.5% (zero point five percent) or equal to 1.0% (one percent), the arithmetic average of the weights indicated in the Certificates of Weight issued at the Loading Port and the Discharging Port shall prevail; and
  如果装货港和卸货港中货物的干重量之间的差额大于0.5%(百分之零点五),或等于1.0%(百分之一) ,以装货港和卸货港各自发的重量证明上,所标示的重量的算术平均为准。
  (iii) If the difference between the dry weights of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is more than 1.0% (one percent), the Parties shall discuss and agree in good faith the final and binding weight.
  如果装货港和卸货港中货物的干重量之间的差额大于1.0%(百分之一),双方应讨论和同意被认定为最终且对双方都有约束力的结果。
  6.3.2. For purposes of this item, the “dry weight” of any Product at the Loading Port shall be equal to the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Loading Port minus the moisture (H2O) content indicated in the Certificate of Analysis issued by Seller pursuant to Section above; the dry weight of any Product at the Discharging Port shall be equal to the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Discharging Port minus the moisture content indicated in the Certificate of Inspection and Analysis issued by Buyer pursuant to Section above.
  在这一点,装货港任何产品的「干重量」 ,应该等于装货港所发的重量证明上标示的重量,减掉卖方根据上述内容所发的分析证明中标示的湿度(H2O) ;卸货港任何产品的干重量,应该等于卸货港所发的重量证明上标示的重量,减掉买方根据上述内容所发的分析证明中标示的湿度(H2O) 。
  6.3.3. If no draft survey is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Weight is not issued within 60 (sixty) Business Days from the completion of discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate of Weight at the Loading Port shall be considered final and binding by the Parties.
  如果在卸货港没有进行水尺计重, 或者有进行, 但是买方没有在完成卸货后的60 (六十)
  商业日内,将重量证明寄出来,卖方在装货港所进行的重量证明将被认定为最终且对双方都有约束力的。
  6.3.4. If any adjustments to the invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding weight of the shipment pursuant to Section , those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note.
  如果对任何发票价的任何调整, 需要以产品重量最终且对双方都有约束力的测定程序的
  结果来决定, 这些调整应由每一方确认, 且依照情况, 由卖方发给买方借记单或贷记单。
  卖方给买方的付款和买方给卖方的付款,都得在借记单或贷记单发出后的30(三十)日内完成。
  7. 价钱和付款期限 Price and payment term
  7.1 整体 Entirety
  7.1.1. FOBSTbase price per DMT of Fe unit for the Product (hereinafter called “Base Price”) to be delivered in each Contract Year under this Contract shall be determined in accordance with this Section.
  FOBST根据产品的铁单位的DMT来计算价钱(本文之后称作基准价格),并且在每一合
  同年,根据本条内容进行测定。
  7.1.2. [For Contract Year 2009, FOBST provisional Base Price per DMT of Fe unit for the Product shall be US¢ ---- / dmtu (---- United States cents per dry metric ton unit) (hereinafter called the “Provisional Price”) until the 2009 Vale’s Southern System Standard Sinter Fines Benchmark Price for the Asian market (hereinafter called the “2009 Benchmark Price”) is settled by and between Vale and Chinese Steel Mills.]
  ﹝2009合同年,FOBST以产品的铁单位的DMT所暂订的价格应该是美元¢ ---- / dmtu(----是每吨干重量单位的美分) (本文之后称作暂定价格) ,一直到淡水河谷公司和中国钢厂,制定出2009的河谷南方系统中的亚洲市场标准烧结粉指标价(本文之后称作2009指标价)。
  7.1.3. Once the 2009 Benchmark Price is settled, the Provisional Price shall be adjusted and applied retroactively, either upward or downward, according to the difference between the 2009 Benchmark Price and the Provisional Price. All the amounts paid by Buyer to Seller based on the Provisional Price shall be adjusted not later than 30 days after the settlement of the 2009 Benchmark Price.
  一旦2009指针价制定后,暂定价格应追溯地调整和应用,无论2009指针价和暂定价格之间的差距是向上或向下。所有买方根据暂定价格付给卖方的金额,应在2009指标价制定后,在30天内进行好调整。
  7.1.4. For subsequent Contract Years, Base Price shall be Vale’s Southern System Standard Sinter Fines Benchmark Price for theAsian market for that particular Contract Year (hereinafter called as the “Benchmark Price”), which will have been adjusted up or down from the 2009 Benchmark Price.
  随后的合同年, 基准价格应是该合同年的河谷南方系统中的亚洲市场标准烧结粉指标价(本文之后称作指标价) ,无论对2009指标价来讲是调整向上还是向下。
  7.1.5. The price Buyer shall pay to Seller for the Product set forth in this Section shall be calculated in US$ for each shipment.
  买方应依照本条内容所标的产品付给卖方,并且以美元来付每次的货物。
  7.1.6. FOBST price per DMT for Payment for each shipment shall be calculated based on Base Price multiplied by the actual Fe content of the respective shipment as determined in the Certificate of Analysis issued at Loading Port, pursuant to Section above, fractions pro-rata, subject to adjustment pursuant to Section above.
  每次的货物中,每DMT的FOBST价的计算方式,是将基准价格乘以每次货物的实际铁含量,如同上述所讲的装货港所发的分析证明中测定的,但也依照上述内容来调整。
  7.1.7. If the Benchmark Price has not been determined before the first shipment of the Product in any Contract Year, the Base Price for the previous Contract Year shall temporarily apply to the Product delivered during the relevant Contract Year up to the 30th day of September of the relevant Contract Year or up to the date the Benchmark Price for the relevant Contract Year is determined, whichever occurs earlier. If the Benchmark Price is not determined prior to the 30th day of September of the relevant Contract Year, the Provisional Price applicable to quantity supplied thereafter shall be negotiated in good faith and determined by the Parties hereto. On reaching a formal agreement on Base Price for the relevant Contract Year, such Base Price shall apply retroactively from the commencement of the relevant Contract Year.
  如果指针价没有在合同年产品第一次装运前测定, 前一合同年的基准价格应暂时延用在相关合同年所运送的产品,一直到相关合同年的九月三十日,或是一直到相关合同年的指标价制定出来,上述情况以先发生者为准。
  7.2 发票 Invoice
  7.2.1. Seller shall issue an invoice in respect of the relevant shipment (“Invoice”) in an amount corresponding to 100% FOBST cargo value. The Invoice shall be issued based on:
  卖方对每一次的货物应开一张发票(发票) ,金额是货物价值的100%FOBST。这份发票
  应基准于:
  (i) The applicable Base Price for the shipment as set forth in Section ;
  合同内容对货物所注明可适用的基准价格;
  (ii) The weight of the relevant shipment determined pursuant to the Certificate of Weight issued at the Loading Port, pursuant to Section ; and
  该货物依照装货港所发的重量证明中,所测定的货物重量;
  (iii) The iron content of the Product determined pursuant to the Certificate of analysis issued at the Loading Port, pursuant to Section .
  根据装货港所发的分析证明所测定的产品铁含量。
  7.2.2. If any adjustment to any Invoice is necessary as a result of the application of the procedures for determination of the final and binding iron content and weight of each shipment pursuant to Sections and above, such adjustments to the Invoice and payment of the amounts corresponding to such adjustments shall be made pursuant to Sections and above.
  如果因为应用测定货物铁含量和重量的最终且对双方都有约束力的结果, 而需要调整任何发票,这样的发票调整和这些调整相应的金额付款,都应依照合同内容和上述内容完成。
  7.3 付款 Payment
  7.3.1. Upon completion of loading of each shipment of Product, Seller shall send the following documents, by internationally recognized express courier, to the negotiating bank and Buyer, within 21 (twenty one) days after the date of departure of the relevant shipment of Product from the Loading Port:
  一旦完成每次货物的装运,卖方应在相关船从装货港出港日算起,21(二十一)日内将下列文件,透过国际公认的快递公司寄给押汇银行和买方:
  (i) A full set (3/3) of negotiable clean on board Bills of Lading (the “B/L”), made out to order, blank endorsed, notifying party in blank and marked “freight payable as per Charter Party”, showing the weight in WMT;
  协商的清洁已装船提单(B/L)的整份资料(3/3) ,用来寄发,空白背书,通知方空白,并标示「按租船合同付运费」 ,标示出WMT的重量;
  (ii) The Invoice at sight based on 100% (one hundred percent) of the FOBST value and weight of the cargo at the Loading Port, indicating the name of the carrying vessel;
  基于100%FOBST金额和装货港货物重量所开的见运单,并标示船运公司的名称;
  (iii) Certificate of Analysis issued pursuant to Section , showing actual results of chemical and physical analysis in 2 (two) originals and 3 (three) copies;
  根据合同内容所发的分析证明,标示出实际化学和物理的分析结果,2(二)份正本,3(三)份影印本;
  (iv) Certificate of Weight issued at the Loading Port pursuant to Section in 2 (two) originals and 3 (three) copies;
  根据合同内容在装货港所发的重量证明,2(二)份正本,3(三)份影印本;
  (v) Certificate of Origin in three copies issued by Brazilian Chamber of Commerce or Industry’s FederationAgency or other authorized localAuthority in 1 (one) original and 3 (three) copies.
  由巴西国商公会、工业联邦代理局或其它当地的高层,发三份影印本的正本证明,一共是1(一)份正本和3(三)份影印本。
  7.3.2. Within 5 (five) Business Days from B/L date Seller shall provide to Buyer via e-mail the shipment details.
  从B/L起的5(五)日商业日来算,卖方应透过E-mail提供给买方运货的细节。
  7.3.3. Within 10 (ten) Business Days from B/L date Seller shall provide to Buyer via e-mail the dispatch details of the original documentation and the copies of all the documentation set forth in this Section.
  从B/L日算起的10(十)商业日内,卖方应透过E-mail将本条内容所标示的文件原本细节
  和影印本提供给买方。
  7.3.4. [The relevant Invoice shall be payable upon presentation of the clean documentation listed in Section above by way of deduction of the respective amount from the LC applicable for the respective shipment.]
  ﹝相关发票应该在上述内容所列的全部文件有以后,根据每次货品所应用的LC的金额来减除,才可付款﹞
  7.4 多付和少付的款项Pay more and pay less money
  7.4.1. Unless otherwise agreed by the Parties, any amount overpaid or underpaid in respect of the Relevant Shipment determined after the adjustments on the basis of final certificates of weight and analysis at the Discharging Port shall be reimbursed to Buyer by Seller or to Seller by Buyer, as the case may be, as soon as possible but no later than 5 (five) Business Days after the date of receipt of documents evidencing such overpayment or underpayment, without prejudice to Sections and .
  除非双方有另外的协议,任何有关货物,以卸货港的重量和分析最终证明做基准来调整后,多付或少付的款项都应偿还,无论是卖方给买方,还是买方给卖方,越快越好而且是在收到多付或少付的证明文件后的5(五)个商业日内,并且不违反合同内容…。
  7.5 拖欠Payment in arrears
  7.5.1. The relevant Party shall provide the other Party with a notice in writing that it has not received payment on the due date as soon as reasonably practicable thereafter. Notwithstanding the delivery of any such notice, the defaulting Party shall be deemed to be in default as of the date on which such Party failed to make the respective payment.
  相关方如果在到期日没有收到付款,应在之后可以的时间内尽快提出一份书面通知。无论这样的通知何时到,拖欠的一方应知道未履约是从没有在应该付款的那日开始算起。
  7.5.2. If Buyer fails to pay to Seller any amounts which are due and payable, then without prejudice to any other rights and remedies of Seller arising under this Contract or at law, and provided Seller has given not less than [fifteen (15)] days prior notice of suspension to Buyer, Seller may suspend subsequent deliveries of Product to Buyer until such amount has been paid; [provided, however, that if Buyer, or any person on Buyer’s behalf, provides an irrevocable letter of credit issued by a financial institution reasonably acceptable to Seller or such other suitable security acceptable to Seller at its sole discretion for payment of any undelivered Product, pursuant to Buyer’s order, Seller shall be obliged to deliver such shipment.]
  如果是买方没付任何须付和可付的款项给卖方, 那么在不损害卖方合同中或法律中任何的权利和赔偿的情况下,而且卖方有向买方提出不少于15(十五)日的中止事先通知,如此,卖方可以中止接下来给买方的交货,直到所述金额付清;﹝然而,如果要是买方或代表买方的人,提出卖方合理接受的金融组织所发的不可撤销信用证,或是其它卖方接受的适用证卷,以便能全权处理任何未交货的付款,在买方的要求下,卖方应该进行交货﹞。
  7.6 有争议的付款Dispute payment
  7.6.1. If any Party disputes any payment under this Contract, such Party shall pay the undisputed amount on the due date therefore and as soon as reasonably practicable give the other Party reasonable details in writing of the reason for disputing the payment.
  如果任何一方对合同的任何一项付款有所争议,该方仍应准时付清没有争议的付款,并且尽快以合理切实的方式向另一方提出书面说明款项争议的细节。
  7.6.2. Any amounts payable following resolution of such dispute shall be paid within seven (7) Business Days by the defaulting Party and shall include interest and penalties calculated pursuant to Section .
  任何争议后决定须付的款项,未付方应在七(7)个商业日内完成,并且包括依照合同所计的利息和罚款。
  7.7 付款货币 Payment currency
  7.7.1. All payments made under this Contract will be made in United States Dollars and in immediately available funds by wire transfer.
  合同下所有的款项,将以美国美元缴付,并且以电汇作为可立即存取的资金。
  7.8 迟延付款的利息和罚款 Interest and penalty for delayed payment
  7.8.1. For any amount properly due from one Party to the other Party pursuant to this Contract and remaining unpaid after the due date for such payment, the defaulting Party shall pay (i) a fine equivalent to five percent (5%) of the outstanding amount and (ii) interest on the outstanding amount. Such interest shall be calculated at the rate of “LIBOR”, which means the floating rate per annum for thirty (30) days in United States Dollars shown on the Telerate page 3750 as “British Bankers Association Interest Settlement Rate” of one London banking day prior to the due date. Such due but unpaid amount shall accrue interest from and including the date on which the payment in question was due until, but excluding, the date that it is received by the Party entitled to it. Interest at the LIBOR Rate shall accrue on a day-to-day basis and shall be compounded monthly.
  依照本合同,一方须付给另一方的金额,在期限过尚未付的话,未付方须付(i)等同未支付金额的百分之五(5%)的罚款和(ii)未支付金额的利息。这项利息的计算方式,是以LIBOR的利率,指在确定该利率时,与Telerate 3750页显示的1个月期利率相等的利率,作为相关日期之前第一个营业日美元存款的1个月期伦敦银行间拆借利率。须付而拖欠的金额应积累利息, 从须付日 (包括须付日) 开始计算, 一直到受益方收到付款(不包括付款日) 。以LIBOR率来算的利息是依天计并合并计入月金。
  7.9 付款总额 Total payment
  7.9.1. All sums payable by any Party to the other Party under this Contract shall be made without any deduction or withholding for or on account of any Tax. If such deduction or withholding is required by any law to be made by any Party, the amount of the payment due from such Party shall be increased to an amount which (after making such deduction or withholding) leaves an amount equal to the payment which would have been due if no deduction or withholding had been required.
  任何一方依照本合同,须付给另一方的总额,不得因为任何税金而减除或预扣。如果这样的减除或预扣。如果因为任何一方受到任何法律要求,得做这样的减除或预扣,付款的总额应加上一笔金额, 使得总额经过这样的减除或预扣后, 能和原先须付的金额一样。
  8. 物权转让和风险 Property transfer and risk
  8.1.1. Title to and risk in the Product delivered under this Contract shall be transferred from Seller to Buyer as the Product crosses Buyer’s vessel’s rail at the Loading Port, provided that all Product supplied in accordance with this Contract will be free from liens, charges, security interest, encumbrances and adverse claims of any and every kind, except for those created by Buyer.
  合同下所进行交货的产品的物权和风险,只要所有供应的产品有符合合同,没有任何扣押、赊帐、担保物权、累赘、任何一种的不利诉求,除非是买方造成的,应在产品进入装货港的买方船弦后,从卖方转移到买方。


电话:400-0871-070  邮箱:info@e-ging.xyz   地址:上海徐汇区田林东路75号汇阳广场11楼A31室