口译的训练原则与程序 二维码
33
经过了一段时间的记忆、笔记及数字等基本技能的训练后, 则可以以口译工作的主要形式对学生进行口译实践的训练了。的主要工作方式有两种:一种是与发言同时进行的,称为(simultaneous interpreting);另一种是在发言部分或全部结束后进行,称为连续传译 (consecutive interpreting)。大学高年级的口译课一般只进行连续传译的训练。连续传译又分为单向传译与双向传译两种。单向传译是指译员直接在讲台或代表席上进行口译,如学术性的专题报告、纪念会、庆祝会或交际场合的致辞等。双向传译是指译员在诸如各种座谈会、专访、贸易洽谈等场合为主客双方做的口译。口译课应根据口译员的实际工作需要设计练习,在练习形式上有单向和双向两种;在口译内容上,要力求面广,要涉及到现实生活的方方面面;在话语类型上,要求练习内容能覆盖口译所能见到的六种主要话语类型(即叙述言语 体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演说体、鼓动演说体、对 话言语体)。在训练原则上,要求理论与实践相结合,循序渐进地进行。 下一篇口译笔记与数字的训练
文章分类:
翻译点睛
|