其他账号登录: 注册 登录
 

经典翻译技巧——如何搞好翻译!

 二维码 30

  什么是国际化大都市?一个是这个城市有国际商业中心、政治中心等功能,有先进的公共服务业去支撑这些功能;另一个就是这个城市对外宣传的材料,能够被外国人直接读懂。中国国际化进程中一个非常重要的活动,应重视外文特别是英文方面的翻译和推广。


  翻译的基本要求是:“信”“达”“雅”。这三个意思分别是:要准确表达文章的意思;翻译出来的文章要明白通畅;文采要好。


  说搞好翻译的基本功,不仅必须熟练掌握外文,还要求通晓翻译原理,知识面丰富,中文根底深,文字表达能力强。可是在外文教学中,以往存在一种认识误区,以为学好了外文,就自然会搞好翻译。曾经有很长时间,翻译只是外文下面的二级学科,不过是学外文中的一门课,长期没有把翻译学作为独立学科加以重视。在校学生多重四六级考试,轻翻译,重外语,轻中文。尤其是文学翻译,还要求具备一定的文学修养和审美情操,而这方面的翻译实践又很缺少,以至毕业后,有不少外文口语很流利,而下笔翻译,常常用词不当,病句连篇。近几年对翻译教学有所重视,成立了多所翻译院系,也招了翻译硕博研究生,但所学多为符号学、文字解构等外国翻译学理论,没有或很少联系我国翻译实际,对克服当前劣质翻译问题难有明显作用。因上述外文教育方面原因,造成的译者业务素质的某些缺陷,对文学翻译质量显然是会有影响的。


  应把翻译当做独立的一级学科,要培养职业翻译家,重要翻译应该算科研成果,要大大提高翻译稿费,改变只译英文作品的“偏食”结构,重视翻译生态平衡;还第三次再度吁请设立“国家翻译奖”。


  翻译应以直译为主,既要字斟句酌,做到原文字字有着落,译文字字有根据;又要顾及全篇,体会原文用词造句的特点,体现原文的语言特色。只有在难以直译时,才能酌情采用意译的方法。解题时要认真阅读所给的文字材料,在精读原文的基础上,借助相应的翻译技巧,准确把握句子的关键词语及形式特点,运用流畅的语言把文意准确地表达出来,译完后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。


  说翻译能力不是一朝一夕便可突击练成的,它必须经过严格、规范的长期训练。事实证明,学生只有不断地从以上几个方面去注意并丰富和巩固自己的文言文基础知识,长期坚持运用到平时的训练中去,对考试中翻译的题目才可以从容应对,从而提高翻译考题的得分。

报价1.jpg小程序2.jpg订阅号3.jpg服务号4.jpg

电话:400-0871-070  邮箱:info@e-ging.xyz   地址:上海徐汇区田林东路75号汇阳广场11楼A31室