翻译技巧:同声传译也叫同声翻译

  同声传译也叫同声翻译,简称“同传”。这一职业始于第二次世界大战结束后,在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时首次采用了同声翻译。不久前,在央视直播伊拉克战况时,同声传译成为了一大特色,英语、阿拉伯语的同传译员,请的都是国内业界的大腕,央视也为此破费了不少银子,仅此一项CCTV-4在战争直播报道的前6天时间就花费了24万人民币。随着中国与国际的往来日渐频繁,同传逐渐成了一个令人羡慕的高薪职业。那么,如何得到这只金饭碗?这只金饭碗能端多久?记者就此采访了同传译员、新东方老师王生斌先生。

  日薪4000元人民币

  同传译员一天的工作时间通常不超过3小时,薪水一般在4000元/天左右。然而,目前同传译员的人数与日趋繁荣的会务经济比例极不协调。据了解,全国不超过1000人,这些人里面除了与联合国或其它一些政府机构签约的译员外,大部分都是自由职业者。

  但是,要胜任这一工作却非易事,若是没有“金刚钻”,是很难揽上这个“瓦瓷”活的。我可以来想象一下,在一个国际性的大会上,客户要是提供了稿件当然就比较好办了,听见客户说出第一个字就可以根据其习惯的语速顺利地完成同传工作,但是如果客户不提供稿件呢?而且,人是活的,稿是死的,客户即兴说些稿中没有的话也是正常的,另外,会议一般都有讨论的,客户也极有可能会反驳其他人提出的观点的,同时也极有可能要回答其他人提出的问题,这些显然都不能事先写在稿件上的。所以这项工作对译员的要求就非常之高。


  首先,你必须非常熟练地掌握母语和至少一门外语的口头表达方式;其次,你要有非常稳定的心理素质,不能怯场,国际会议声势浩大,即使是普通的与会者也可能会出现心理紧张的问题,何况你还要担任一项极富挑战性的工作呢?如果没有良好稳定的心理素质是很难保证神经不会出现紧张的问题,而你越紧张,工作就越难做好,但这项工作是不允许有心理紧张的问题出现的,因为一紧张事情可能就会搞黄了,所以你必须时时刻刻都保持专注会议而且稳定的心理状态,不能有其它杂念、不允许思想有丝毫放松和走神,而且,如果你译错了一个词或一句话,你不能因此而慌张失措,因为这样极有可能会造成“溃不成军”,导致整个同传工作的失败;另外,你还得掌握广博的知识,因为客户是多种多样的,他们的知识结构是不同的,所涉及到的译词也可能涉及到各个方面的知识,况且国际会议也各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,因此,同声翻译人员应该是杂家。
  当然,我们也不能将同声翻译看成是只有天才能胜任的工作,大多数的有关专家都认为:一个具备了做同声翻译基本条件的人经过一至二年的专业培训是完全可以胜任这项工作的。

报价1.jpg小程序2.jpg订阅号3.jpg服务号4.jpg

电话:400-0871-070  邮箱:info@e-ging.xyz   地址:上海徐汇区田林东路75号汇阳广场11楼A31室