翻译辨析:《三国演义》的英文名翻译

最近新三国正在火热上映,观众对剧情的评论褒贬不一。暂且不谈新三国为曹操翻案的做法好是不好,作为中国古典四大名著之一,三国演义也是很早就有了英译本。大家也许都知道“三国演义”这个名字在英文中的翻译是Romance Of The Three Kingdoms,英文再翻回中文,就成了“三个王国的罗曼史”。其实不然,这里选用romance作为译名,其实不是用大家更熟悉的“浪漫”含义。

Romance这个词有legend的意思,维基百科的解释是:

As a literary genre of high culture, romance or
chivalric romance is a style of heroic prose and versenarrative that was popular in the aristocratic circles of High Medieval and Early Modern Europe
作为文学流派的一种,Romance(传奇)或者骑士传奇故事是一种讲述英雄冒险的散文或者叙事诗,在中古盛期的贵族阶层中非常流行,风潮也一直延续到早期现代。

所以,这里选用romance而不是legend来翻译《三国演义》这部书名,其实是借鉴了romance作为一种文学流派的专有表述。所以,如果要从英文再翻译回中文,不应该是“三个王国的罗曼史”,而是“三个王国的传奇史”。

三国中有不少经典的典故,例如桃园结义:To Swear
Brotherhood;也有不少谚语俗语是直接出自三国的,例如大家常说的“说曹操,曹操到”,英语中对应的俗语是Speak of the devil,其实英语的这句话后面省略了一句:and the devil will come,和中文其实相当对应。

另一个同样比较常见的俗语:三个臭皮匠,赛过诸葛亮,我们可以意译成:
Collective wisdom is greater than a single mind,或者译出人物名字,再做注释,如钱钟书先生的翻译:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind.

报价1.jpg小程序2.jpg订阅号3.jpg服务号4.jpg

电话:400-0871-070  邮箱:info@e-ging.xyz   地址:上海徐汇区田林东路55号汇阳广场20楼C23&C22