把“年假”翻译成 year holiday?小心被同事嘲笑!

眨眼间又快到年底了,大家伙的年假打算怎么利用呢?还有你知道“年假”的英语怎么说吗?year holiday?


“年假”怎么说?


除了年终奖、年会等,很多人喜欢的还有假期。


年假是annual [ˈænjuəl] leave,要注意的是,这里既不用holiday也不用vacation,而是用leave。


因为leave表示的是:因病或休息而请的假。


Our annual leave is thirty days.


我们每年休假30天。


“年会”怎么说?


“年会”难道是year meeting吗?


直接把年和会拆开来翻译是典型的中式翻译呀。


“年会”正确的说法应该是annual meeting或annual party。


She is looking forward to the performance of the annual meeting.


她很期待年会的表演环节。


“年终奖”怎么说?


对于我们年底最期待的“年终奖”(当然是钱最重要~),我们就可以翻译成 “year-end bonus”。


bonus有“奖金,奖励”的意思,所以这个直译就好啦。


I got a five month year-end bonus last year, but only a two month bonus this year.


我去年领了五个月的年终奖金,可是今年只领了两个月。


“抽奖”怎么说?


大家的年会肯定都会有抽奖环节的吧?抽奖的英文其实是“lucky draw”,抽到奖很幸运,所以lucky很容易理解啦~


而draw本身其实就有“抽奖”的意思,加上lucky就是一场幸运的抽奖。


I heard there will be a lucky draw at the end of the party. Our boss prepared a big prize!


我听说晚会结束时会有幸运抽奖环节。我们老板准备了一个大奖品!

译境1 - 副本.jpg译境2.jpg译境3.jpg译境4.jpg

电话:400-0871-070  邮箱:info@e-ging.xyz   地址:上海徐汇区田林东路75号汇阳广场11楼A31室