快餐店的"番茄酱"可不是tomato sauce哦~

今天来聊聊那些经常被大家误用的Chinglish吧~


0.jpg

Pixzolo Photography@pixzolo/unsplash


01 “新手”不是“new hand”或者"new bird"


大家在公路上一定会常常看到"新手开车"的车标。


这时候,“新手”翻译成“new hand”或是"new bird"都是错误的,而应该翻译为“green hand”。 千万不要理解为“绿手”,green在这里是指年轻、缺少经验的新人。


例如:


He was a young fellow, very green, very immature.


他是个年轻的家伙,没什么经验,很不成熟。


除了green hand,还有几个单词也可以表示新手、菜鸟的意思


rookie ['rʊki]:新手、新人


A rookie cop:一个新手警察


A rookie dad/mom:刚做父母的人


newbie ['nju:bi]:(电脑方面的)新手


All newbies are offered an individually tailored training and development programme.


所有新手们都被提供了一套为自己量身定做的培训发展计划。


laymen ['lemən]:n.外行;门外汉;俗人;一般信徒


Where the law is concerned, I am only a layman.


谈到法律, 我不过是门外汉。


02 黑茶、红茶傻傻分不清


工作累了,休息一下,来杯红茶吧!那么红茶的英文翻译是什么?


望文生义翻译成“red tea”就错了,正确答案其实是“black tea”


03 黄色笑话不yellow!


关于“颜色”的日常英文单词,除了上面这些,还有一个也不能直接翻译,那就是“黄色笑话”。一提到黄色,很多人理所当然的用yellow,“yellow joke”?不存在的,正确翻译其实是“dirty joke”


04 好热不是“I'm so hot.”


夏末秋初,“好热啊”这句话出现的频率肯定少不了。然而,很多人会误用“I'm so hot.”这句话外国人看来相当于“I'm so sexy.” 明明在聊天气,一不小心变调情……


正确的表述是:It is so hot./The weather is so hot.天气太热了。


05 番茄酱,不是番茄+酱


国外点餐时常会遇到小尴尬,想要番茄酱但不要说tomato sauce,快餐店沾薯条吃的“番茄酱”,英语不是“tomato”和“sauce”的简单叠加,有一个专有名词:ketchup:["kɛtʃəp]

译境1 - 副本.jpg译境2.jpg译境3.jpg译境4.jpg


电话:400-0871-070  邮箱:info@e-ging.xyz   地址:上海徐汇区田林东路75号汇阳广场11楼A31室