中国人的“火锅”,老外居然不叫“hotpot”

火锅一年四季都有人喜欢吃,但你知道"火锅”真正的英文表达吗?并不是hotpot!错啦!


作为我们最喜欢的食物之一,“火锅”不仅火遍国内,更走出了国门。那怎么用英语给外国人安利火锅等等这些辣的食物呢?


0.jpg

[Photo provided to Chinaculture.org]


Hotpot≠ 火锅


火锅一年四季都有人喜欢吃,但你知道火锅真正的英文表达吗?并不是hotpot!


事实上,你如果在国外点餐说:"I'd like a hotpot.",服务员会给你端一份连锅的土豆洋葱炖肉,类似大杂锅。


火锅的英文应该是hotpot,如果你怕说错的话,也可以用chaffy dish哦~


eg:


I had chaffy dish for supper last night, but it seemed tasteless to have supper alone.


昨晚我自己吃火锅,但好像一个人的晚饭没有那么香。


“辣条”用英文怎么说?


首先 ,我们要了解“辣”该怎么说:Spicy [ˈspaɪsi]意为味道重的,加有香料的,也可以表示辣。


其实,辣条有几种不同的叫法:


meat floss、hot strip、latiao、spicy gluten.


①meat floss


大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“绒毛;丝棉”的意思。


所以“meat floss”也就是大家常吃的肉松,但辣条其实是用面粉做成的,也不是绒毛状,所以这个叫法应该不是很准确的。


②hot strip


应该是算直译了,“hot”除了“热”,还有“辣”的意思,“strip”作为名词,有“长条,板条”的意思,所以辣条直译过来就是“hot strip”,说法上其实也是可以的。


③latiao


这个就属于直接的音译了,其实也行,因为这个发音对于歪果仁来说不难,而且也很有中国特色。


④spicy gluten


Spicy gluten/snack就是辣的点心。如果我们向外国友人推荐辣条时,我们可以问外国友人:


Do you like spicy gluten/snack?


你喜欢吃辣条吗?


有老外不知道辣条是什么?


你可以告诉他soft and chewy又软又有嚼劲


麻辣烫是“spicy spicy hot”?


麻辣烫,“麻”的英语可以说是spicy/hot,“辣”的英语也可以说是spicy/hot,“烫”也是hot,麻辣烫,是不是就应该叫做spicy spicy hot或者hot hot hot了?


不不不,它的名字可不这样叫哦~


前面说了火锅的英文叫做“hotpot”,那麻辣烫的翻译就更加直接了,因为要突出那种“麻辣”,所以它的英文就是:


Spicy hot pot麻辣烫


What can I say? I'm a die-hard spicy hot pot fan.


我能说什么呢?我就是死忠的麻辣烫迷。

译境1 - 副本.jpg译境2.jpg译境3.jpg译境4.jpg


电话:400-0871-070  邮箱:info@e-ging.xyz   地址:上海徐汇区田林东路75号汇阳广场11楼A31室