字幕组眼中的字幕翻译

随着人们生活条件的逐步提升,周末陪着朋友孩子一起看个电影成为了时下的时尚,我国每年也会定时引入许多国外优秀影片,这使得字幕翻译成为了目前的热门行业之一,但是许多电影由于字幕翻译的不慎严格,经常被走出电影院的观众们吐槽了一遍又一遍。那么对于字幕组而言,他们眼中的字幕翻译是什么样子的?为什么使如此崩溃?


0.png


1、字幕翻译媒体性质特殊

影视作品一般都是通过语言和文字来反映作品,观众在观看影片时是通过画面、字幕、语言、音效共同构成了对于影片的印象,通过视、听两种媒介共同构成对于观众的信息传输,这就构成了影视艺术的多维度审美特色。媒体性质极为特殊,简单的画面蕴含着复杂的文字信息,导致这种不协调的特殊性质,许多时候都让字幕翻译人员抓狂。


0.png


2、观者接受程度有限

在一般情况下,字幕的显示时间与画面情节是同步发生的,画面情节紧张越快,字幕同步就越快,但是面对长对白时,必须考虑到观众视觉接受能力的限度,如果大片长对白字幕,极容易使观众信息接受能力到达极限,错过重要情节,而整部的外国“鸟语”,很容易让观众错过一句整部发懵,所以字幕组希望尽量采用简短的文字,可偏偏面对大量的对白。


0.png


3、字幕翻译偏向口语

字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。加之,为了减少观众的思考时间,字幕组一般都采用口语方式翻译,但影片类型多种多样,面对观众喜欢的文学片、文艺片,抱怨字幕组大片的大白话,这里小编真的想给字幕组鸣个不平:真的是为了观众着想。

看到这里是不是也觉得作为影视翻译的字幕组非常不容易?字幕翻译在很多时候为了考虑到观众接受规律,采用平常、简短、简单的字幕翻译,却被许多观众认为是劣质翻译,但在这里希望所有观众予以理解。

译境1 - 副本.jpg译境2.jpg译境3.jpg译境4.jpg


电话:400-0871-070  邮箱:info@e-ging.xyz   地址:上海徐汇区田林东路75号汇阳广场11楼A31室